由于英文语言本身的局限性,有些语句仅通过语法关系难以确定其语义。在这种情况下,需借助于上下文的逻辑关系、技术背景和技术方案,确定其准确含义。同样,在中文译文中,也要注意借助于上下文的逻辑关系,尽量无歧义地进行表达。
例如: A portion of B that corresponds to C。按照英文语法规则,该句的意思应当是 “B中对应于C的部分”。然而有些译者将其简单地译为 “对应于C的B的一部分”。这种译法虽然表面上也符合语法,但会产生两种意思:‘对应于C的B’的一部分,或者,对应于C的‘B的一部分’,所以是不可取的。
又如:A and B of C 。有两种理解:A和“C的B”,或者,C的“A和B”。在这种情况下,如果根据上下文能够确知其含义,应当做准确的翻译。否则,可以考虑将其译为“C的B和A”,以保持原文的含义。
再如,A method for manufacturing A in B,到底是 “一种在B中制造A的方法”,还是“一种制造B中的A的方法”,其含义有所不同,应在搞清楚其技术背景和技术方案之后正确地选用。